Blog PR

English Note 24/ 英語で「退院する」って何ていう?

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

English Note 24 では私が職場で新たに学んだ語彙や英語表現をみなさんとシェアしていきたいと思います。English noteは不定期更新です。


be discharged from hospital

意味: 退院する

退院するって改めてなんていうか考えてみたのですが、ずばりが出てこなくて、ネイティブに聞きました。”be discharged from hospital”と、dischargeを使うのですね。




relevance

意味:関連性、妥当性

関連性とだけ覚えていたが、妥当性もあります。知らなかったので文章を読んだ時ピンときませんでした。何か違和感を覚えた場合は辞書を引きなおすことが大切ですね〜。




You’ve got a point there!

意味:その通りだよね!きみの言う通りだね!

日本語学習者がどうやって日本語の会話練習すればいいかな〜って言っていたので、友達を作ってスカイプで話すことをお勧めしました。ミスを恐れていてもしょうがないのでいろいろ自分から動くことが大切だよねといったら納得してくれて、”You’ve got a point there!”と言ってくれました。




a kid at heart

意味:童心を忘れてない

友達の友達が描いたこどもっぽい変な絵を見せてきたので、「これ誰が描いたの?こどもでしょ?」って聞いたら、彼女は33歳だということで、以下のように英語表現を教えてくれました。”She’s 33, haha! In English you can say that she is a kid at heart.(33歳だよ笑。英語では”she is a kid at heart”っていうよ。)”ぼくもいつまでもI am a kid at heartでありたいものです。




Fugly

意味:くそ醜い

このことばスラングで”fucking ugly”を短くした言葉です。日本人が意味を知らずに英語のTシャツをきている動画をアメリカ人からYOUTUBEで教えてもらったのですが、残念ながらFuglyと書いてあるTシャツをきている人がいました。悲しいお知らせでした。


今回も色々学ぶことができました。大変満足です!これからも色々と勉強していきましょう〜!

Taka

スポンサーリンク




ABOUT ME
Taka
Zooと英語.comを運営、管理してるTakaです。毎日英語を楽しんでます。普段はデザイン職で働いています。僕も成長したいし、みんなと成長したくてブログを運営しています。