no.11 Lowland Gorilla’s Balls Taken

with コメントはまだありません

no.11 Lowland Gorilla’s Balls Taken /no11. ローランドゴリラ、玉を取る

gorilla

目次


1.和訳

Mr. Paul: Did you take the operation?
(ポールさん: 手術うけたの?)

Gorilla: YES YES YES and I dropped the balls…..
(ゴリラ: そう、そう、そう、で、ドロップ・ザ・ボール(失敗)したんだ。 )

Mr. Paul: Oh, sorry to hear that.
(ポールさん: ああ、お気の毒に。)

Gorilla: NO NO NO NO I SUCCESSFULLY dropped the balls.
(ゴリラ: いえ、いえ、いえ、うまくドロップ・ザ・ボール(玉を取ったのよ)したのよ。 )

Mr. Paul: ……OUCH
(ポールさん: ・・・・・・あいた)


2.基本解説

第11回目は性転換手術をしたゴリラの話です。今回も英語フレーズを学びつつ、楽しく学んでいきましょうー。いつもながら英検3級ぐらいの方を意識して説明していきます。

Did you take the operation?

  • よく、手術のことを「オペ」と言いますが、”Operation”のことですね。手術というより、オペという方が何倍も言いやすいですよね。私はこちらの方が好きです。Operationは他に「運営」とか「運用」とかの意味でも使われます。英語の求人情報を見るとよくこの単語が使われています。トロントにいた頃、働いていたレストランがいろんなポジションの求人情報を出していましたが。例えば、”DUTIES AND RESPONSIBILITIES : Operate dish washing equipment.(職務:ディッシュウォッシング設備の運用)”とかです。難しい表現ですが、要は、汚れた皿をマシンに入れて扉を閉めるってだけなんですけどね。手術として使われる”Operation”ですが、様々な場面で”Opreration/Orerate”よく見るので覚えておきましょう!
  • “take”の活用は大丈夫ですか?”take-took-taken”ですね。基本中の基本ですので、忘れていた方はこの際に覚えてしまいましょう!今回は過去形の”took”と言いたいのですが、疑問形の場合は最初に”Did”を使うとそのあとの動詞は原形になるので、”take”を使い、”Did you take the operation?”となります。

よって、訳は「手術うけたの?」となります。


YES YES YES and I dropped the balls…..

  • さて、今回の肝となる表現”drop the ball”です。直訳は「ボールを落とす」ですが、同時に「失敗する」という意味もあります。キャッチしようとしたボールを落としてしまったら、失敗ですよね。野球のフライを落としたり、アメフトでもキャッチできずに落としたらもちろん失敗です。また”Balls”は睾丸の意味もあります。
    つまり、性転換手術(sex change oretaion)で「睾丸を摘出した」とゴリラは言ったのに対し、ポールさんは「失敗した」 と勘違いをしたというわけです。

よって、訳は「そう、そう、そう、で、ドロップ・ザ・ボール(失敗)したんだ。」となります。


Oh, sorry to hear that.

  • “Sorry to hear that”は結構よく使う表現です。相手の悲しみや不幸に同情したり共感する場面で使います。この表現はこのまま覚えてしまいましょう。きちんと言う場合は”I’m sorry to hear that.”となります。

よって、訳は「ああ、お気の毒に。」となります。


NO NO NO NO I SUCCESSFULLY dropped the balls.

  • “drop the balls”の意味を取り違えてるmiscommunicationがあったので、ここでゴリラが訂正します。”Successfully”は「うまく」という副詞です。手術は無事に成功したというために、この単語を使っています。このシーンで他に副詞を使うとしたらliterally(文字通り)とかがいいと思います。ただこの単語は発音がすごく難しいです笑。LとRの発音が苦手な日本人にとって、すごく言いにくい単語の一つでしょう。
  • “drop-dropped-dropped”の活用はいいでしょうか?難しくないのですが、”pped”と、”P”を重ねることだけチェックしときましょう!

よって、訳は「いや、いや、いや、いや、うまくドロップ・ザ・ボール(玉を取ったんだ)したんだ。」となります。


……OUCH

  • ここでの”ouch”はその手術がなんだか痛そうだな・・・と想像して言った”ouch”ですね。ただ、あうち!は本当に痛い場合だけではなく、他人に同情するときにも使います。トロントにいた頃、ある会社の面接を受けたのですが、ワーホリビザじゃうちは雇えないよと言われて断られました。応援してくれてた友人にその話をしたら”Ouch!”と言いました。いろんな場面のあうち!があります!

よって、訳は「・・・・・・あいた」となります。


3.ちょっと深く

ローランドゴリラの学名って何か知っていますか?「ゴリラ・ゴリラ・ゴリラ」です。3回も繰り返すのは面白いですね。lowlandゴリラは、その名の通り低地に住んでいるゴリラで、絶滅危惧種ですが、ほかのマウンテンゴリラに比べると、まだ個体数が多いそうです。そして、驚くべきことに(?)ゴリラもオス同士、メス同士の同性愛がいます。
最近よく耳にするLGBT、なんとなく知っている人もいると思います。

  • L・・・・女性同性愛者(レズビアン、Lesbian)
  • G・・・・男性同性愛者(ゲイ、Gay)
  • B・・・・両性愛者(バイセクシュアル、Bisexual)
  • T・・・・性同一性障害を含む性別越境者など(トランスジェンダー、Transgender)

私がトロントにいた頃、Pride Paradeといって、同性愛者の人たちのためのイベント週間があったり、パレードがあったりしました。シンボルカラーがレインボーなので、街にそのポスターが掲げられます。(多様性の理解という意味でいろんな色があるレインボーなのでしょうね。たぶん。。。)一番盛り上がるパレードがあった夜などは街を全裸で歩く男性がいたり、上半身裸の女性がいたりしました。カナディアンの友人にその場所に連れて行ってもらったので安心でしたが、かなり文化の違いを感じたので、もし一人だったら体験できなかったと思います汗。個人的には同性愛者自体に対しては偏見はない方だと思いますが、全裸で歩くなど過激な格好をすると逆に偏見を強めてしまうので逆効果な気がするな・・・と思ったのが率直な感想です。ただ、いろいろな文化、多様性を堂々と表現しお互いに認め合う多文化社会のトロントは尊敬するとともに非常に楽しめました。
今回のタイトル、”no.11 Lowland Gorilla’s Balls Taken”の頭文字をとったら、、、そうです、実は”LGBT”になっていたということにお気づきになったでしょうか。


スポンサーリンク






 

4.Japanese lesson for Japanese learners

SUP Dawg?….Sorry, it is too casual. How are you doing, guys? I hope you are fine as well. Hope all is well. Thank you for coming here to study Japanese! I really appreciate you. Okay, today’s Japanese is…

イケメン(Ikemen)

I drew a gorilla’s comic this time, and I researched a little bit about gorilla. I found out there is a cool gorilla in Nagoya city. He is called イケメンゴリラ on the internet. So what is the meaning of イケメン(Ikemen)…The answer is “cool”, “handsome”,or “good looking”. “Ike” comes from “ike-teru”, meaning cool, and “men” is face or man. So when I researched gorilla, I learned the handsome gorilla, his name is “ジャバー二(jaba-ni)” working in Higashi yama zoo in Nagoya. And we have the opposite expression of イケメン. That is ブサメン, meaning ugly man. ブサ comes from ぶさいく meaning ugly. These words are very casual so please be careful when you use them. Here is the example sentence, “イケメンですね(You are handsome)” or “イケメンと付き合いたい(I wanna go on a date with someone handsome)”or”彼氏募集中。ただしイケメンに限る(Looking for a bf, but only handsome)”


5.まとめ

今回はローランドゴリラでした。ゴリラの種類などあまり詳しくなかったので、ローランドがlowland(低い土地の)という意味を今回初めて知りました。この毎回コミックを書くたびに動物に関して少し詳しくなれるので、とても楽しいです。今回も読んでいただきありがとうございました。

Hey guys, Thank you for reading the comic every time. I can learn something about animals through this comic because I always research about the animals of the topic. Now the main language Japanese because this website is basically for Japanese who are studying English but I have the plan to built the contents for English speakers who are studying Japanese in the future. It takes time to start it, but it will happen. I really appreciate you coming here and I hope you enjoyed it! See you soon

Take care,

Zoo director/owner
Taka

Leave a Reply