no. 18 Today, Horse is Anemic-英検3級レベルから

with コメントはまだありません

no.18 Today, Horse is Anemic /no18. 今日、馬は貧血

horse

目次




1.和訳

Horse: Hey, I’m anemic. I need to get a blood transfution. Is there a horse with the same blood type as me?
(うま: 貧血なんだよ。輸血が必要だと思う。ボクと同じ血液型の馬いる?)


Mr. Paul:Nope. Carrot works better.
(ポールさん:ううん。 にんじんを食べたほうが早いよ。)


Caption: Horse’s blood type has so many variations.
(キャプション: 馬の血液型の種類はすごく沢山あります。)




2.基本解説

毎週土曜日に更新される動物園!第18回目は馬のお話です。馬の話は2回目です。馬が好きな人は是非前回のも読んでくださいねー。では、いつもながら英検3級ぐらいの方を意識して説明していきます。英語の基礎があれば説明すれば楽しんでもらえるというコンセプトでやっていきますね!

Hey, I’m anemic. I need to get a blood transfution. Is there a horse with the same blood type as me?

  • “anemic”は「貧血の」という形容詞です。”anemia”が「貧血」という名詞です。

  • “need to do”は「〜する必要がある」です。便利な表現ですので覚えておきましょう!

  • “blood transfution”、”transfution”は輸血という意味です。”trans-“は”移動”を連想させる言葉ですね。

よって、訳は「貧血なんだよ。輸血が必要だと思う。ボクと同じ血液型の馬いる?」となります。


Nope

  • “Nope”は”No”のカジュアルバージョンです!

よって、訳は「ううん」となります。




Carrot works better.

  • “work”は「働く」だけではなく、「正常に作動している」、「物事がうまく行く」、「成功する」とか意味もあります。よく使われる便利表現です。

よって、訳は「にんじんを食べたほうが早いよ。」となります。




Horse’s blood type has so many variations.

  • 直訳したら少しおかしくなってしまいますので、下記のように訳しました。

  • manyとmuchの違いはなんでしょう。前者が可算名詞について、後者は不可算名詞につきます!

よって、訳は「馬の血液型の種類はすごく沢山あります。」となります。


3.ちょっと深く

よく雑学で、馬の血液型の種類は3兆個など耳にしますよね。多分それは、厳密な組み合わせのことだと思います。実際に馬同士の輸血は問題なく行われており、輸血専門馬までいますのでね!ただ人間の血液型がABOに対し、馬は、A, C, D, K, P, Q, U,Tの8種類ですので確かに多いですね。また、輸血はほんとうに緊急事態でしかせず、もししたとしても十分注意を払わないといけないようです。拒否反応の可能性や、もしマッチしたとしても、赤血球が2〜4日で死滅してしまうこともあるとか。また、発熱や感染症の可能性もあるようです。こういうリスクもあるので、ポールさんの言うように、にんじんを食べたほうが早いですね!最近私も健康診断で血液を抜き取られました。人参を食べて補給しないといけません!
さて、ではその人参なのですが一体どの程度鉄分が含まれているのでしょうか。100gあたり・・・・0.4mg!!!!!少ないですね汗!鉄分が多い野菜といえばほうれん草です。100gあたり2mgです!5倍も差がありますね!”貧血なら人参ジュース!”などよく見出しで見たことがありますが、実際はほうれん草を食べた方がいいみたいです。一つ勉強になりました。


スポンサーリンク







4.Japanese Lesson for Japanese Learners

I always think what else I can do for many language learners. One of my friends living in Ecuador asked me”how can I enjoy the website?”, and when I got the question, I came up the idea to build up Japanese lessons more. I will start explaining the Japanese translation on my comic. Hope this will help your Japanese study and get interested in learning Japanese more. I am going to be talking about…


貧血なんだよ。輸血が必要だと思う。

  • 貧血(Hin-ketsu)・・・anemic、輸血・・・(yu-ketsu)・・・transfusion

  • 貧 means “poor/lack of A”. kun Yomi・・・まず(しい)、On yomi・・・ひん

  • 輸 means “trnsport/move sth to somewhere/”. On yomi・・・ゆ

  • 血 means “blood”. kun Yomi・・・ち、On yomi・・・けつ

  • 貧血なんだよ is like the way to say sth in a casual way. You can also say 貧血です which I think you already know, but it’s a polite way.

  • Aが必要(ひつよう) is “A is needed/ A is necessary”

  • Aだと思う。 is “I think A”

I picked up the one Japanese sentence to explain it to you. You like it? Tell me what you thought haha! Hope it is positive feedback or good idea!



5.まとめ

今回もいろいろと勉強になりました。ほうれん草は100gあたり2mgの鉄分を含んでいるんですね!みなさん茹で過ぎて栄養分が飛んでしまわないように十分気をつけて美味しくほうれんそうを食べていきましょう!英語の勉強も大切ですが、健康を考える上で最も大切な食事をしっかり意識して元気に勉強に励みましょうね!A sound mind in a sound body.「健全な精神は健全な身体に宿る」ですので、しっかり食べて健全な精神で勉強すると効果大です!

Hey guys! Thx for comimg here. I wrote carrots work for anemia, but actually I found out spinaches work more for it. So if you are anemic please go ahead to eat them. Btw I came up a new idea of Japanese learning contents for Japanese learners. It takes time to release it but I hope I can surprise you in the future! So keep up the good work and nose to the grind stone until I make it!




Take care,

Zoo director/owner
Taka

Leave a Reply