毎週土曜日に更新される動物園!動物園の飼育員のポールさんと様々な動物の会話を聞いてみましょう。第48回目のお話”Alligator’s tears”はアリゲーターです!
Alligator’s tears: 和訳
Alligator:Cutting onions makes us teary-eyed.
(アリゲーター: 玉ねぎ切るときに目がうるうるするよね。)
Mr. Paul: What are alligator tears like?
(ポールさん:アリゲーターの涙ってどんなの?)
Alligator:Nothing
(アリゲーター:ないよ)
Alligator’s tears: 基本解説
では、基本解説のページです。英語の基礎があれば説明すれば楽しんでもらえるというコンセプトでやっていきますね!
Cutting onions makes us teary-eyed
- “make 人 形容詞” は 「人を~にさせる」ですね。makeは使役動詞です。直訳したら、「玉ねぎを切ることは、私たちをうるうるした目にさせるね」になります。これをいい感じに訳したら下記のようになりますね。
よって、訳は「玉ねぎ切るときに目がうるうるするよね。」となります。
What are alligator tears like?
- “What A is like?”で「Aはどんな感じ?」です。この表現は頻出なので覚えておきましょう。
- alligator tears/crocodile tearsについてです。赤ちゃんやこどもが親に泣きまねながらものをねだるとき、涙が出てないときありますよね。あの、fakeなcryingのことです。
よって、訳は「アリゲーターの涙ってどんなの?」となります。
Nothing
- “nothing”は「なにもない」という意味ですね。
よって、訳は「ないよ」となります。
ちょっと深く
今回は”alligator tears/crocodile tears”についてです。上記で簡単に説明したように、この表現、「アリゲーターの涙」、「クロコダイルの涙」はfake tearsという意味です。泣きまね、とか実際涙は出ていないのに声だけとかのことです。
実際どんな感じで使えるかというと、みんなで夕食どこで食べようかドライブしているとき、みんなピザがいいけど、一人だけどうしてもステーキが食べたいとします。
“Tom is whining with alligator tears because he didn’t want to do pizza. He wants steak.”
といった感じです。まぁ、実際アリゲーターは泣くらしいですけど。今日も楽しく英語を学べましたね!
スポンサーリンク
Alligator’s tears: まとめ
今回も遊びに来ていただきありがとうございました。同じくワニのクロコダイルの話はほかにもありますので、この機会にぜひチェックしてください。
よい週末をお過ごしくださいねー!
Thanks for visiting here and taking your time! Hope you enjoyed it. What kind of animals do you like? Let me know and give me the inspiration for the next comic! Have a great weekend!
Take care,
Zoo director/owner
Taka